1.简介

本摘要介绍了国家统计局(ONS)委托国家社会研究中心(NatCen)开展的一个试点研究项目的结果。该项目包括将国家统计局的个人幸福问题翻译成英国的两种少数民族语言——乌尔都语和锡尔赫蒂语,并对翻译后的问题进行认知测试。

一个重要的目标是更多地了解个人幸福问题与生活在英国的人的语言和文化相关性,这些人可能对英语的理解有限。该研究还试图建立适当的翻译和理解文化问题的方法,这可能会影响在翻译和英语中使用问题的反应和影响。研究分两个主要阶段进行:

  • 翻译研讨会

  • 翻译的认知测试

完整的报告(PDF, 1.3MB)概述了每个阶段的过程和发现,以及它们如何导致最终推荐译本,供在英国使用乌尔都语和锡尔赫蒂语的单语使用者使用。这些翻译也可以用来帮助分别与说英语、乌尔都语和锡尔赫蒂语的双语者进行采访。该项目强调了一系列需要考虑的问题,这些问题与不同的文化和语言解释有关,这可能与解释有关英国个人幸福的发现有更广泛的关联。

回到目录

2.个人幸福问题

个人幸福问题是更广泛的计划在2010年举行的全国辩论中,英国国家统计局(ONS)定期监测生活中10个方面的变化,这些方面是英国人认为对他们的幸福最重要的。自2011年以来,国家统计局和其他政府部门已将幸福感问题纳入许多全国性的调查国家对个人幸福的估计现在每季度更新一次。

这些问题被指定为国家统计,并被认为是一个统一的标准,建议用于调查,以便在不同的数据来源之间进行比较。问题如下:

我想问你四个问题,是关于你对生活各方面的感受。答案没有对错之分。对于这些问题,我希望你在0到10之间给出一个答案,0代表“完全没有”,10代表“完全没有”。

  • 总的来说,你对现在的生活满意吗?

  • 总的来说,在多大程度上你觉得你在生活中所做的事情是有价值的?

  • 总的来说,你昨天有多开心?

  • 总的来说,你昨天有多焦虑?

回到目录

3.项目中使用的语言

乌尔都语和锡尔赫蒂语被选为这项试点工作的语言,因为它们被确定在一个2011年人口普查详细分析它是英国人最常用的语言之一,而这些人对英语的理解有限。在英国,只会说这些语言的人也被认为有整体健康状况较差的风险,也可能有较低的幸福感。乌尔都语是巴基斯坦的国语。尽管乌尔都语有一个标准化的拼写系统,但乌尔都语因使用者的地理来源而有所不同。在英国,乌尔都语是0.5%人口的主要语言。

锡尔赫蒂语最初在孟加拉国和印度的部分地区使用,然而,孟加拉语现在在这些地区更普遍使用。用于书写Sylheti语的Nagri Siloti文字已经不再使用,不再有正式的书面文字。在英国,孟加拉语(通过Sylheti和Chatgaya方言)是0.4%人口的主要语言。

回到目录

4.研究设计与过程

个人幸福问题的翻译和测试的研究计划分四个迭代阶段进行:

  • 最初的翻译

  • 翻译研讨会

  • 修正翻译和认知访谈

  • 最后的翻译

下面的部分将更详细地讨论每一个。

最初的翻译

每种语言都准备了两份初始翻译。对于乌尔都语,一种翻译是由翻译机构进行的,另一种是公务员调查目前使用的翻译,该调查已被用于收集乌尔都语使用者的个人福利数据。对于Sylheti语,翻译机构完成了孟加拉语的书面翻译,以及Sylheti语的男女音频文件版本。

翻译研讨会

参加这些调查的有两名双语国家统计局(ONS)的调查采访者,双语国家社会研究中心(NatCen)的研究人员,来自NatCen的问卷开发和认知测试专家,以及ONS的个人幸福感专家。研讨会被用来讨论最初的翻译,了解文化背景,并相应地修改翻译问题。需要考虑的几个问题包括:

  • 最能抓住英语原问题含义的特定单词和短语

  • 可能影响对问题的解释和回答的文化问题

  • 不管是口头提问还是书面提问都能得到最好的理解

研讨会强调了个人幸福问题最初翻译的几个问题,包括:

  • 使用语言的正式程度
  • 使用反应量表的潜在困难
  • 理解用于显示卡片的脚本
  • 文化和宗教信仰要求受访者与同性面试官匹配,这也可能影响问题的回答

修正翻译和认知访谈

新的翻译是基于研讨会的发现。四名双语面试官接受了认知测试方法的培训,并被要求使用研究团队开发的话题指南对五名单语使用者进行认知访谈。在与单语参与者的访谈中讨论了问题的确切措辞,并在需要时寻求替代词语和短语。

认知测试旨在评估:

  • 受访者对用于描述个人幸福感的术语的理解

  • 他们在回答问题时感觉如何

  • 他们对所使用的量表的理解和对问题所涵盖的时间段的解释

在参与者允许的情况下,对访谈进行录音,采访者以每次访谈的详细笔记的形式将调查结果反馈给研究团队。出现的任何问题都与之前的英语问题认知测试结果进行了比较。如果在英语和乌尔都语或锡尔赫蒂语测试中出现了相同的问题,这被认为是根源于源问题,而不是翻译或独特的文化问题。

最后的翻译

所有的面试都提供了测试的反馈,并建议了问题的最终措辞。研究小组总结和分析了详细的说明,并对乌尔都语和锡尔赫蒂语问题的措辞提出了最后建议。提供了翻译的最终版本,包括每种语言的男声和女声音频文件,这些最终翻译的拉丁字母音译和书面翻译乌尔都语114.7 kb (PDF),孟加拉语(PDF, 19.3KB)和Nagri Siloti(PDF, 19.2KB)脚本;这些现在都可以通过英国国家

回到目录

5.结论

这一试点研究计划表明,该过程的研讨会和认知测试阶段对该项目至关重要。在将个人幸福问题翻译成乌尔都语和锡尔赫蒂语时,有许多文化和语言问题需要考虑。语言方面的考虑包括:

  • 锡尔赫蒂语是一种口语,没有正式的书面形式

  • 并不是所有说乌尔都语的人都能自如地使用正式版本的乌尔都语

  • 两种语言的问题的书面版本可能很难使用

  • 这两种语言都有许多方言,或多或少可以相互理解

除了必须考虑的文化和宗教因素外,还涉及识字、算术和教育水平、采访者和受访者的性别,以及对调查问题和回答量表不熟悉等问题。

出于这些原因,在项目的每个阶段留出足够的时间进行讨论、测试和改进,以达到可能的最佳结果是很重要的。该项目的最终产出包括一份方法学报告,为今后个人幸福问题的翻译提供模板,以及乌尔都语和锡尔赫蒂语的个人幸福问题的书面和音频翻译。这些方法可以用于在英国采访只会说这些语言的人,也可以用于采访那些有一定英语水平但更愿意用母语回答问题的人。

回到目录

6.资源

完整报告,和谐的个人幸福问题的翻译和认知测试(PDF, 1.3MB)。本文总结了每个阶段的过程和发现,以及它们如何导致最终推荐的译本,供英国的乌尔都语和锡尔赫蒂语单语使用者使用。

所有乌尔都语和锡尔赫蒂语档案的翻译、抄本、音译和录音也是可用的。

回到目录

联系详情方法

大卫他泊
equalities@ons.gov.uk
电话:+44 (0)1633 455871